A minha curiosidade e a de tantos outros alunos que tive no decorrer desses 20 anos, me levou a pesquisar a origem de muitas expressões ou ditos populares usados por todos nós diariamente. Acredito que, se não for útil, será no mínimo divertido. Obrigada.
segunda-feira, 2 de julho de 2012
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando
Ensina esse provérbio que não se deve trocar uma vantagem real, ainda que modesta, por outra que, parecendo duas vezes maior, não é tão segura, ou não passa de simples hipótese. Variante portuguesa do mesmo provérbio: Antes um pardal na mão que uma perdiz a voar. Existe o mesmo provérbio na língua inglesa, com a seguinte forma: A bird in hand is worth two in the bush (Um pássaro na mão vale dois no mato). Há outras formas inglesas: One bird in the hand is worth two on the roof (Um pássaro na mão é melhor que dois no telhado) e A bird in the cage is worth a hundred at large (Um pássaro na gaiola é melhor que um cento à solta). Este último tem perfeita correspondência no italiano. E meglio un ucello in gabbia che cento fuori. Os holandeses têm o mesmo provérbio falando em dez pássaros, em vez de um cento.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Pretty nice! I liked the post!!
ResponderExcluirI'm glad you liked it! Thanks.
Excluir