A minha curiosidade e a de tantos outros alunos que tive no decorrer desses 20 anos, me levou a pesquisar a origem de muitas expressões ou ditos populares usados por todos nós diariamente. Acredito que, se não for útil, será no mínimo divertido. Obrigada.
quinta-feira, 7 de julho de 2011
Cada macaco no seu galho
É o mesmo que dizer: Cada homem na sua função, ou no ofício que lhe compete, ou para o qual está capacitado, sem interferir nas responsabilidades dos outros e sem perturbar o trabalho alheio. Os franceses dizem o mesmo, por outras palavras: Chacun à sa place (Cada qual em seu lugar) e: Chacun son métier (Cada qual em seu ofício). Outra forma proverbial francesa é: Chacun son mértier, les vaches seront bien gardées (Cada qual em seu ofício, as vacas serão bem guardadas, isto é, os pastores farão o que lhes compete). Os espanhóis têm estas: Bien está San Pedro em Roma e: Cada cual a su oficio. No fundo, tudo isso quer significar exatamente o mesmo que: Cada macaco no seu galho. Há outras locuções inglesas aproximadas, como, por exemplo: Every man to his station (Cada homem em seu lugar) e: Every man to his trade (Cada homem em sua profissão, ou negócio).
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário