sábado, 27 de agosto de 2011

Chover no molhado

Dizer coisa dita, ou redita. Fazer algo desnecessário, que nenhuma vantagem trará. Aconselhar, com insistência, medida já tomada. Em italiano se diz: Piovere sul bagnato. Há locuções aproximadas em outros idiomas. Em inglês: To carry coal to Newcastle (Carregar carvão para Newcastle, que é grande centro exportador desse produto). Em espanhol: Llevar hierro a Biscaya (Levar ferro a Biscaya, que é terra fértil em ferro). Em francês: Porter des feuilles au bois (Carregar folhas para a floresta). Em italiano: Vender il mieli a chi a le api (Vender o mel a quem tem as abelhas). E a própria locução portuguesa: Ensinar padre-nosso a vigário, ou ensinar a rezar a missa.

Nenhum comentário:

Postar um comentário