segunda-feira, 22 de agosto de 2011

Dize-me com quem andas, dir-te-ei quem és

Este provérbio mostra que um homem pode ser julgado pelo conjunto de suas relações sociais ou de suas companhias. Variante: Dize-me com quem lidas, dir-te-ei as manhas que tens. Existe na França, nos mesmos termos: Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es. Os ingleses têm dois provérbios com o mesmo sentido, embora com palavras diversas: A man is known by his friends (Conhece-se um homem pelos seus amigos) a Birds of a feather flock together (Pássaros da mesma plumagem voam juntos).

Um comentário:

  1. Hi Nilda,
    Long time no see!
    I liked your blog.
    Proverbs are fun amd your information on them adds to the fun.
    Keep up the good work.
    Kisses and saudades,
    Cortiano

    ResponderExcluir